注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

不默斋博客

花前纵酒,月下读书;不默斋主,笑阅沧桑

 
 
 

日志

 
 

漫谈《静静的顿河》的版本与中译本  

2015-01-06 15:32:03|  分类: 读书札记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
漫谈《静静的顿河》的版本与中译本 - 不默斋主人 - 笑阅沧桑
        70年代初出生的我,虽然没有像父辈们一样感受过如火如荼的布尔什维克氛围,但是从《毁灭》到《这里的黎明静悄悄》,再到《青春激荡》、《岸》,呼吸到苏联文学的气息也不算少。
       苏维埃文学是俄罗斯文学的一个特定时期,也是俄罗斯文学殿堂中不可或缺的一隅,它曾伴随着超级大国苏联的诞生和存在而深深的影响过中国当代文学的创作走向。
        毫无疑问,肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》是苏联文学皇冠上最璀璨夺目的那颗明珠。难怪有人说:“在它(《静静的顿河》)的面前,其他的(苏联)名著都相形见绌,黯然失色”。有一位研究过莫言作品的学者说:莫言正是从《静静的顿河》中汲取到了充分的素养后才有了今天的成就的。
       《静静的顿河》不仅穿透东西方阵营的意识藩篱而摘得诺贝尔文学奖,而且还可以抵住时代变迁的狂飙的影响而继续拥有大批读者,由此可见其魅力之一斑。
漫谈《静静的顿河》的版本与中译本 - 不默斋主人 - 笑阅沧桑
   这部卷帙浩繁的宏篇巨著是在强大的苏维埃政权碾压过的钢铁般的文化土壤里绽放出的一朵奇葩。作为铁幕时代的产物,它没有沾染凡革命者皆高大全的时髦创作气息,甚至为胜者讳”的潜规则也没有给它身上打上烙印。它向世界再现了俄罗斯大地上1912~1922年十年间发生的历史事件,并且毫不留情的痛陈苏维埃政策刚实施时给底层农民带来的伤害,其尊重和维护历史真实的人文精神尤为可贵。《静静的顿河》在斯大林的肃反浪潮肆虐的历史背景下能够公开面世,绝对是一个奇迹。据说,这一切都是因为《静静的顿河》的内容正好阴差阳错的暗合了斯大林对托洛茨基的斗争的缘故
  《静静的顿河》中的人道主义主题应该是它在过去和现在世界范围内得到读者认可的主要原因。迄今为止,它是世界上被翻译成文字最多、传播范围最广的文学作品之一。
漫谈《静静的顿河》的版本与中译本 - 不默斋主人 - 笑阅沧桑
    但是现在我们看到的该书已经与初版本的面貌相去甚远了,作者肖洛霍夫对自己这部著作的态度有点像香港的金庸老先生。当1940年这部书的第四部出版之后,肖氏仍然笔耕不辍,在新作迭出的同时,也并没有放下对这部为他带来无数荣誉的作品的修订之笔,当斯大林去世以后,经过整容的《静静的顿河》以焕然一新的面貌重新在人前亮相了。我比较过自己手里40年代的光明版与80年代的人文版,尽管故事框架似乎改变不大,但已经很难找到一段完全相同的文字了。这还不是最终定本,当苏共的二十大召开后,肖洛霍夫紧跟苏联的国内形势的变化,再次踏上了他的修订之路,新修本于1964年出版。
  漫谈《静静的顿河》的版本与中译本 - 不默斋主人 - 笑阅沧桑
       《静静的顿河》出版不久就有中译本问世,到现在两岸三地出版过的三个版本的中文译本大约有十几种,其中反响最好,影响最大的非金人先生的译本莫属。
       在金译本之前,中国已经出版过贺非译本和赵洵、黄一然译本。贺译本是由徳译本转译而来,虽有鲁迅先生的力荐,但只有第一部的一、二卷,让读者难免有挂一漏万、难以尽兴之憾;而赵、黄本是赵洵据俄语本翻译后由黄一然根据英译本校对而成,但也只有第一部。据金人先生在1940年光明版《静静的顿河》的第一部《前记》中介绍:他在“用(俄语)原著对照”阅读赵、黄译本的第二册时,“发现了几处比较严重的错误”,甚至与原文“相差甚远”,于是,他便根据1933年苏联国家出版部出版的俄文原版开始了自己的翻译。在翻译的过程中,金人有感于苏联文学理论家泰洛夫对《持枪的人》的英译本的批评,坚持“在中文上努力求其流畅易懂的同时,努力保存原作的风格”。正是因为金人先生这样的严谨与执着,才使之成为最忠实于原著的译本,因此当其问世之后,前两个译本便自然的销声匿迹了。据统计,光明书局自1940年开始出版到1941年出齐的金人译本,直到1957年人民文学出版社的修订版发行之前,先后共印刷过13次。1953年,肖洛霍夫的修订版面世后,金人也根据肖洛霍夫修订本开始进行全面的校改,并在1956年由人民文学出版社出版,直到1986年,该版本一共印刷了6次。即使在今天,人们所津津乐道的还是金人先生的这一译本。到了80年代,人民文学出版社开始考虑出版《静静的顿河》的64新修本,由于新版本与53修订本版本有较大的不同,增、删和改写之处甚多。而此时,金人也已经作古多年,因此,出版社约请贾刚根据俄文新版本对金人同志的译本进行了一次全面的校订,并补译了作者在新版本中增加和改写的部分,这就是人文的88二版本。实际上,挂着“金人译,贾刚校”招牌的人文二版本完全是贾刚的重译本。由于译者摒弃了金人直译法而改用意译,所以为人诟病处甚多。
漫谈《静静的顿河》的版本与中译本 - 不默斋主人 - 笑阅沧桑
         在诸多的中译本中,另外一个有影响的一本就是力冈译本。有研究者说,力冈译本是对金人译本的致敬,大概是珠玉在前的缘故,作为晚辈的力冈在翻译的方法上会不自觉的模仿金人。至于现在人们对这两种译本的瑜亮之争皆出于个人阅读嗜好的一家之言。其实两个译本属于尧长舜短,各有千秋。但是,力冈译本自八十年代漓江和译林出版后似乎至今再未出版。
        除去以上两个译本,我们在网上还可以看到以下几种:1953年国际文化服务社出版的王坚、周隽缩译本;1995年青海人民出版社出版的王华、杨丽译本;2001年,内蒙古文化出版社出版的版本,译者不详;2002年中国戏剧本,译者不详;2003年,中国致公出版的李志刚、张苏敏、王丽美译本。这些译本的声名自然不如以上两种显赫,但在传播顿河文学的价值上同样功不可没,至于它们分别译自肖氏的哪一版就不得而知了。
  特别值得一提的是民国时期光明书局出版的金人全译本,保留了大量后来被肖洛霍夫删改的文字,对于研究顿河版本与肖氏的粉丝来说,有一定的参考价值,并且这书并不难找。
  评论这张
 
阅读(656)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017